The real meaning of surtitles

Tom Sutcliffe
Sunday 11 December 1994 00:02 GMT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

THE PROBLEM with surtitles is not whether text can be heard or even whether it is understood in opera ("You like Rambo and I like Rimbaud, so who should we feel sorry for?", 4 December). The problem is what it means as spoken, or more usually in o pera, sung. Theatre is about communication between people on stage, subtly modulated in its dramatic and social meaning and implications by acting and stage context. In the theatre words do not just mean what they say.

In opera text has all the ambiguity that it would possess in theatre, with the additional complication that, when sung, the music (which is being used by the singer) also modulates the meaning and the intention. And it is music that makes opera matter (for the characters in the drama and for the audience) and that contextualises the events and words as well as lending perspective and dynamic to the whole process. Music is the engine.

Of course it is important for opera audiences to get closer to what is being sung, especially if it is in a foreign language, but if they are only reading (and eye always takes precedence over ear) they will miss the point of what is going on, or reduce the music to a luxurious but incidental wash of sound. Also, when I am in conversation with somebody I generally look at them most of the time - not just for reasons of politeness, but to be able to gauge their intentions. In the theatre, the actors are talking to us. To interpret what they say (whatever the language) we have to see and hear them saying it. Reading is another thing.

Tom Sutcliffe London SW16

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in