How Arabic text of WMD dossier was massaged by Downing St

Robert Fisk,Middle East Correspondent
Sunday 24 April 2005 00:00 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

When Tony Blair published his notorious 2002 "dossier" which falsely claimed that Iraq possessed weapons of mass destruction, Downing Street also produced an Arabic version - which contained significant deletions and changes in text that substantially altered its meaning.

When Tony Blair published his notorious 2002 "dossier" which falsely claimed that Iraq possessed weapons of mass destruction, Downing Street also produced an Arabic version - which contained significant deletions and changes in text that substantially altered its meaning.

A translation carried out for The Independent on Sunday reveals for the first time that several references to UN sanctions were cut from the Arabic text. On one page, the words "biological agents" were changed to read "nuclear agents". Arab journalists who reported on the dossier culled their information from the Arabic version - unaware that it was not the same as the English one.

While there is evidence of sloppiness in the translation - a 2001 Joint Intelligence Committee assessment of Iraqi nuclear ambitions is rendered as 2002 - many of the changes were clearly deliberate, apparently in an attempt to make the dossier more acceptable as well as more convincing to an Arab audience. At the time, the US and Britain were trying to convince Arab Gulf states that Saddam Hussein still represented a major threat to them - in the hope of seeking their support for the 2003 invasion - while the Arab world was enraged at the disastrous effects UN sanctions had on child mortality in Iraq.

In the "Executive Summary" at the start of the English edition, readers in Arabic were reminded that Saddam Hussein had used chemical weapons against Iran and his own people before the 1991 Gulf War. But the fact that he had admitted this after the Gulf War was deleted, along with the fact that he agreed to give up his WMD. The apparent intention was to convince Arabs that Saddam remained an imminent threat.

In some cases, too, the Arabic text was hardened to remove any doubts that Saddam possessed weapons of mass destruction.

The alteration of "biological agents" - biologia in Arabic - to nuclear (la-nawawiya in Arabic) is obviously deliberate, and may reflect the belief that an Arab audience would be more fearful of nuclear weapons than biological agents. References to "damaged" Iraqi factories have been changed to "destroyed" (tadmir in Arabic), giving the impression that US and British air strikes in 1991 were more accurate than in fact they were.

On Iraq's nuclear programme, the English version of the dossier says that two research reactors were "bombed" in 1991. In the Arabic, the two reactors are described as "destroyed".

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in