Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Donald Trump confuses French translators with mixed-up speeches

'Trump’s vocabulary is limited, his syntax is broken; he repeats the same phrases over and over'

Chloe Farand
Saturday 21 January 2017 20:30 GMT
Comments
President Donald Trump delivers his inaugural address
President Donald Trump delivers his inaugural address (Getty Images)

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

French translators have had a tough time translating Donald Trump’s speeches into the language of Molière.

Translator Bérengère Viennot believes the new US President is difficult to translate because “he seems not to know quite where he’s going,” she told the LA Review of Books.

The first step for a translator is to be able to “get into someone’s mind,” explained Mrs Viennot, but it’s not always easy to understand the point Mr Trump is trying to make.

Lessons in eloquence with Obama and Trump

“Trump’s vocabulary is limited, his syntax is broken; he repeats the same phrases over and over, forcing the translator to follow suit," she said.

“It’s as if he had thematic clouds in his head that he would pick from with no need of a logical thread to link them.”

This creates difficulties for the French, whose language is, in general, more structured and logical, and translators are left with a dilemma over whether to prioritise meaning over style.

But even for English-speakers, Mr Trump is not always the easiest person to understand.

During the first presidential debate he used the world “bigly”, which left many pondering what the new word was meant to mean – "big league", or something else?

On another occasion, he was heard saying “swatches of land,” when he really he meant “swathes of land”.

French translators might have a difficult time translating the US President over the next four years, but perhaps they will finally help Mr Trump make sense.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in