Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Lost in translation? EU to spend an extra £235m on interpreters

Stephen Castle
Saturday 03 August 2002 00:00 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The cost of translation and interpretation in Brussels will rise by €235m (£147m) by 2006 to accommodate the nine lang- uages of the 10 countries expected to join the EU by then.

The figures, which were given in a parliamentary answer to Chris Huhne, a Liberal Democrat MEP, illustrate the burden that will be placed on the EU as it tries to avoid becoming a Tower of Babel.

Although internal reforms aim to reduce the burden on translators, officials say that to allow proper democratic control some core work must be accessible in all the languages.

In 1999 all of the EU institutions spent €686m on translation and interpreters for the 11 official languages. This was about €2 per EU citizen per year. The European Commission has 1,300 translators while contracting out a further 20 per cent of its work to freelance staff. It normally uses about 700 interpreters every day, about half of whom are working on a freelance basis.

But the search for qualified staff is getting increasingly difficult because of the combination of new languages. Few interpreters, for example, can translate from Estonian into Portuguese, and the EU institutions are increasingly using "relay systems", where an intermediary language – normally English or French – is used. The new EU countries include Estonia, Poland, Slovenia and Hungary.

Mr Huhne said: "Having proper translation and interpretation is an essential democratic condition. You cannot pass laws in languages that people do not understand. These costs must also be put in context ... [They represent] a fifth of a euro cent for each €100 of EU national income."

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in