Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Germany chooses Nazi-linked term as the country's non-word of 2016

Chosen word has seen recent resurgence among far-right groups

Wednesday 11 January 2017 16:26 GMT
Comments
(File photo)
(File photo) (Getty Images )

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Germany has chosen a term that means “traitor” as its “unwort” (non-word) of the year for 2016.

The word “Volksverräter”, which has strong Nazi connotations, was chosen by a jury of language experts.

In literal terms the word translates to “traitor of the people” and was apparently selected “because it is a typical legacy of dictatorships".

The word has seen a recent resurgence among far-right groups, who have frequently used it to describe politicians.

German Chancellor Angela Merkel has been heckled with the word, most notably during a visit to a refugee centre in August.

“[This] strangles serious discussion and, in doing so, the discussions necessary for a democratic society,” jury spokesperson Nina Janich told the Local.

Since 1991, the most offensive or popularised phrase has been chosen to “promote awareness and sensitivity of language”.

Previous winners include “Döner-Morde”, which translates as 'kebab murders' and was used to describe the murders of one Greek victim and eight Turkish victims by neo-Nazi terrorists between 2000 and 2007, and "Lügenpresse” which translates as “lying media”.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in