Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

Pee soup is off the menu as China makes its English more savoury

Clifford Coonan
Thursday 21 December 2006 01:00 GMT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

"Complicated cake", "pee soup", "five sliced things", "dumpling stuffed with the ovary and digestive glands of a crab" and, hopefully, "crap in the grass" are being banished from Beijing's restaurants - as part of a plan to improve English spelling and standardise signs and menus for the 2008 Olympics.

One of the many joys of eating out in China is the linguistic richness of the English menus - the misspelling of carp will always raise a giggle.

But chefs still favour direct translations from Chinese, or rather prosaic descriptions of the food on offer, and there are wonderful examples of garbled English all around the capital. Among this correspondent's favourites is "fuck the certain price of goods" - far more striking than "sale now on," while "children is not recommended" has a certain elegance."Enter the mouth", a mistranslation of the Chinese characters for "entrance" is also common on signposts.

The messages can range from the linguistically marvellous to the plain baffling. The spa in my apartment building promises a "babble bath", while in the Starbucks outlet at the airport you could buy a "fresh fruit howl" instead of a fruit bowl. Property advertisements are particularly prone, such as the skyscraper sold as "a wonder of national cream".

There are good intentions behind trying to put road signs in English as well as Chinese, and generally the road signs are very accurate. However, some safety signs can be truly magnificent: "No blowing of horn. Keep silence!" or "notice the rockslide, please is run about by cliff".

Eager to avoid red faces ahead of the Olympics, the Chinese government has set up a major drive to standardise the use of English in public, called the "Beijing speaks to the world committee," which scours the capital seeking out menus or road signs lost in mistranslation. It has finished translating more than 1,000 dishes and drinks so far. "We welcome public participation and suggestions," the committee told the Beijing Daily.

Some 300 million people are learning English in China, and the standard has improved dramatically in recent years, which means fewer howlers like those listed above. But I will always recall landing in Kunming airport in Yunnan province in the 1990s to see a sign reading: "We welcome our foreign fiends." A mistake, surely.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in