Dutch poet declines assignment to translate Gorman's works
A writer who was chosen to translate American poet Amanda Gorman’s work into Dutch has handed back the assignment following criticism that a white author was selected to translate the words of the youngest inaugural poet in U.S. history
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.A writer who was chosen to translate American poet Amanda Gorman's work into Dutch has handed back the assignment following criticism that a white author was selected to translate the words of a Black woman who is the youngest inaugural poet in U.S. history.
Marieke Lucas Rijneveld, who last year became the youngest writer to win the International Booker Prize with her novel “The Discomfort of Evening," announced the decision in a Twitter post Friday.
A Dutch translation of “The Hill We Climb,” the poem Gorman recited to wide acclaim at the inauguration of U.S. President Joe Biden, was scheduled to be released at the end of March by publisher Meulenhoff.
“I am shocked by the uproar around my involvement in the dissemination of Amanda Gorman's message, and I understand people who feel hurt by the choice of Meulenhoff to ask me,” said Rijneveld, who writes poetry as well as novels.
Meulenhoff general director Maaike le Noble said in a statement that the publisher wants to learn from the experience.
“We are going to look for a team to cooperate with to translate Amanda's words and message of hope and inspiration as well as possible and in her spirit,” Le Noble said.
The publisher said earlier this week that Rijneveld was the translator it had dreamed of and said that "Amanda Gorman herself was also immediately enthusiastic about the choice for the young poet.”
One of the critics of the choice of Rijneveld was Janice Deul, an activist and journalist who wrote an opinion piece in the Netherlands' national daily newspaper de Volkskrant about the topic.
“Not to take anything away from Rijneveld’s qualities, but why not chose a writer who is -- just like Gorman -- spoken word artist, young, female and unapologetically Black.”
On Friday, Deul tweeted: “Thanks for this decision” and tagged Rijneveld and Meulenhoff.