Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

German author Jenny Erpenbeck wins International Booker Prize for tale of tangled love affair

German author Jenny Erpenbeck and translator Michael Hofmann have won the International Booker Prize for the novel “Kairos.”

Jill Lawless
Tuesday 21 May 2024 22:23 BST

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

German author Jenny Erpenbeck and translator Michael Hofmann won the International Booker Prize for fiction on Tuesday for “Kairos,” the story of a tangled love affair during the final years of East Germany’s existence.

The novel beat five other finalists, chosen from 149 submitted novels, for the prize, which recognizes fiction from around the world that has been translated into English and published in the U.K. or Ireland. The 50,000 pounds ($64,000) in prize money is divided between author and translator.

Canadian broadcaster Eleanor Wachtel, who chaired the five-member judging panel, said Erpenbeck’s novel about the relationship between a student and an older writer is “a richly textured evocation of a tormented love affair, the entanglement of personal and national transformations.”

It’s set in the dying days of the German Democratic Republic, leading up to the fall of the Berlin Wall. Erpenbeck, 57, was born and raised in East Berlin, which was part of East Germany until the country disappeared with German reunification in 1990.

“Like the GDR, (the book) starts with optimism and trust, then unravels so badly,” Wachtel said.

She said Hofmann’s translation captures the “eloquence and eccentricities” of Erpenbeck’s prose.

The International Booker Prize is awarded every year. It is run alongside the Booker Prize for English-language fiction, which will be handed out in the fall.

Last year’s winner was another novel about communism and its legacy in Europe, “Time Shelter” by Bulgarian writer Georgi Gospodinov and translated by Angela Rodel.

The prize was set up to boost the profile of fiction in other languages — which accounts for only a small share of books published in Britain — and to salute the underappreciated work of literary translators.

Hoffman is the first male translator to win the International Booker Prize since it launched in its current form in 2016.

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in