Fatso, my little cabbage, magic mouse: 10 unusual terms of endearment from around the world
Including 'my little microbe' and 'breadcrumb'
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.If your significant other called you a “fatso” or likened you to an insect, it probably would not go down too well. However, in some languages these words are actually terms of endearment.
While English terms: darling, sweetheart, lovely, gorgeous, babe etc all tend to be associated with sweetness and niceties, some words which are throwaway terms of affection in other countries translate to less than desirable English equivalents.
Direct Travel insurance has rounded up a selection of these which include the Spanish term “gordo” for a boy and “gorda” for a girl literally translates to “fatso” in English and is often used in Ecuador and other Latin American countries.
Other terms include translations which Brits might deem bizarre but they are actually huge compliments in the home countries where they are used. For example, in Japan, ‘tamago gata no kao’ translates to ‘an egg with eyes'.. Similarly, ‘mon petit chou’ which is used in France to say sweetheart directly translates to ‘my little cabbage’.
In the Netherlands, ‘mijn poepie’ translates to ‘my little poo’ and in Italian ‘microbino mio’ – which sounds romantic spoken in Italian – translates to ‘my little microbe’.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments