Language

William Hartston seeks a single European phrasebook

William Hartston
Thursday 29 August 1996 23:02 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The recent publication of four foreign language vocabularies in the Teach Yourself series gives us the opportunity to test the extent of cultural integration in Europe. For while all of the books have been prepared to the same standardised format, the differences between them betray subtle distinctions between our European cousins.

The French, for example, are a taciturn bunch. Their salutations are restricted to bonjour, bonsoir, bonne nuit and salut, followed by a quick au revoir or a tout a l'heure when they take their leave. The Italians are no better, but the Germans and Spanish stop to ask Wie geht's? and reply Muy bien gracias, Y Usted? The Germans even go on to ask to be remembered to your wife.

The French terseness is perhaps only to be expected in people who put their word lists in alphabetical order of the English words. Italian, German and Spanish justifiably see themselves as languages to be translated out of, rather than into, so their lists are arranged with the foreign words in alphabetical order so that their English equivalent may be quickly found.

Differing standards of fastidiousness are revealed in the sections on pets. Neither the French nor Italians permit dogs to foul the grass, yet in either country gli escrementi del cane may still be scooped up with a ramasse-crottes. Germany and Spain have nothing to say about what dogs do on the grass, but while Spain has dog-dirt (la caca de perro) but no poop scoops, Germany has poop scoops but no dog dirt.

Important economic differences become apparent in the respective sections on questions. The Italians ask: "Which is your car?" The affluent Spanish ask: "How many cars do they have?" The French say "C'est une Renault." But the Germans, rather surprisingly, answer: "I don't have a car."

They have clearly spent all their money on the house, with their parquet floors and triple-glazing and underfloor heating, none of which are available in French, Italian or Spanish. Oddly enough, though, the Germans, like the Italians and French (but not the Spanish) do have a double garage, which suggests that they may have been lying about not having a car.

The slow and painful progress towards a single European phrase book clearly has a long way still to go.

Teach Yourself French Vocabulary (and the similar German, Spanish and Italian titles), Hodder & Stoughton, pounds 5.99 each.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in