The Independent's journalism is supported by our readers. When you purchase through links on our site, we may earn commission. 

Translated fiction gets a boost from bookselling giant

Relaxnews
Wednesday 19 May 2010 00:00 BST
Comments
(All Rights Reserved)

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Books in English translation, and their e-book counterparts, are the focus of a new imprint by Amazon.com, announced the company on May 18. AmazonCrossing will focus on English translations of foreign-language books, beginning with a first title due out in November.

Translated fiction has long been recognized as a void in English-language publishing, with many independent and university presses trying to use their limited resources to pick up the slack. As a rough figure, Three Percent, a resource for international literature at the University of Rochester founded in 2007, took its name from the 3 percent of books published in the US that were works in translation.

Michael Orthofer of literature resource The Complete Review, who was a judge for Three Percent's 2010 Best Translated Book Award, comments on his blog The Literary Saloon: "If Amazon.com can prove that a bit (okay, a lot) of marketing muscle can lead to decent sales of such a book in translation ...... Well, it would be a nice lesson for the big publishers to be taught."

AmazonCrossing's first title will be Tierno Monénembo's The King of Kahel, which was originally published in France in 2008 and won the French Prix Renaudot. Based on the life of Olivier de Sanderval, who traveled to Guinea to build an empire by conquering the hostile Fouta Djallon region, the book recounts Sanderval's efforts to build a railway to bring modern civilization to Africa.

The King of Kahel, in English translation by Nicholas Elliott, will be available November 2 in print and Kindle e-book editions.

http://www.amazon.com/crossing

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in