The Neruda Case by Roberto Ampuero; translated by Carolina De Robertis, book review

A Latin American 'Da Vinci Code' gets lost in translation

Jethro Soutar
Thursday 27 November 2014 01:00 GMT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The Neruda Case wants to be many things: a biography of Pablo Neruda; a portrait of pre-coup Chile; an international thriller. Alas fact gets in the way of fiction and we're left with a muddle of none of them.

The plot sees Pablo Neruda, the Chilean poet, commission Cayetano Brulé, a Cuban, to track down Angel Bracamonte, a Mexican. Brulé's quest takes him from Chile to Mexico to Cuba to East Germany to Bolivia. It becomes clear along the way that the person Neruda really wants to locate is not Bracamonte, but Bracamonte's ex-wife.

We're offered a warts-and-all portrait of Neruda, a man able to write beautiful love poems to women, while treating them despicably. It's refreshing to see a mythical figure laid bare, but he's never quite brought to life and so it's difficult to engage with Brulé's mission, a final request from the terminally ill poet. The stakes remain low.

It's also difficult to latch on to the narrative thrust due to all the circumstantial detail. A typical piece of dialogue runs like this: "To Cuba? Long before the revolution?" "Even long before the Granma, the yacht Castro bought in Mexico to transport his tiny army to Cuba, set sail toward the island with its eighty-two voyagers, in 1956." It's like a Latin American Da Vinci Code, minus the page-turning.

The above exchange also touches on the problem of translation. Here's another example, from a chapter supposedly penned by the Nobel Laureate himself: "Was I ever truly in love with her? I ask myself this now, seated in La Nube, breathing the sad sighs of this Valparaíso, which various earthquakes have conspired against, one after the other, as well as the opening of the Panama Canal and the centralism of Santiago."

There are essentially two schools of thought in translation: the translated text should be reworked until it is flawless; the translated text should be raw and awkward, to remind the reader that it's a translation. Carolina De Robertis is clearly in the latter camp. I found vast swathes of The Neruda Case virtually unreadable, but some people might like the sense of other that comes from being able to see the mechanics of the original.

To help Brulé become a detective, Neruda gives him a collection of Maigret novels. Ampuero has much fun with the notion that a logical detective like Maigret would flounder in illogical Latin America, but the comparison does him no favours: Simenon was a master craftsman who used taut prose to create suspense and a sharp sense of place, and his translators were careful to replicate his style. Give me a Maigret over a Brulé any day.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in