My Father's Notebook, by Kader Abdolah, trans Susan Massotty

Weaving a magical carpet as Persia becomes Iran

Ruth Pavey
Friday 16 June 2006 00:00 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

This election is still a dead heat, according to most polls. In a fight with such wafer-thin margins, we need reporters on the ground talking to the people Trump and Harris are courting. Your support allows us to keep sending journalists to the story.

The Independent is trusted by 27 million Americans from across the entire political spectrum every month. Unlike many other quality news outlets, we choose not to lock you out of our reporting and analysis with paywalls. But quality journalism must still be paid for.

Help us keep bring these critical stories to light. Your support makes all the difference.

Backhanded though it is to begin reviewing a good novel at the late point where it starts to fall apart, fragmentation is so essential to My Father's Notebook that it seems appropriate. "I felt like an apple that had fallen from the bough. It could never be put back": the speaker is Ishmael, who must flee Iran for political reasons, leaving his family to cope. Through the novel, Ishmael's closest bond has been with his father, Aga Akbar. Once Ishmael has disappeared into the then USSR, he can only write from the safety of Holland. So he drops out of the strongest part of his own story, in a way indissoluble from the condition of exile - but it does fray the ending.

Fray is an echoing word in a story that starts when Iran was still called Persia, in a mountain village where women wove beautiful rugs, where the deaf-mute Aga Akbar became a wizard carpet-mender, and in which many threads of stories keep criss-crossing. Why did Kader Abdolah choose to have Akbar unable to hear or speak, and only literate in a script of his own devising? Perhaps it was to symbolise the chasm in custom and outlook between the old Persia of Akbar's parents, pre-Reza Shah's dictatorial modernising of the 1930s and 1940s, and the subsequent dictatorial rule of the clerics.

Kader Abdolah is a pen-name for a man who was once a physicist in Tehran. That he should be in Holland, and writing in Dutch, is all part of the cultural fracturing this novel sets out to map, understand and, in a new form, reintegrate. In that sense he, too, is a carpet-mender. The narrative, albeit in oblique, poetic ways, follows Akbar from his birth in a village "without a trace of the modern world", to his death, about 80 years later, during the time of Khomeini. The son of a noble and a servant, he is orphaned, then brought up by his uncle, an opium-smoking poet. The first aeroplanes appear, greeted by children as iron birds. Reza Shah snatches the headscarves off women and generally bullies Persia into his Westernised vision of modernity.

After his fall, his son replaces him. Ishmael is bred to be his father's interpreter. Akbar decides his children need educating, so the family moves to the city. Ishmael becomes a left-wing activist, first against the Shah, then the clerics, until imminent arrest forces him to escape. His life in Holland, beautifully evoked as it is, feels almost like another novel, with loose ends tied up at a distance.

The evocation of life on the new ground, literally, of the Dutch polder is only one example of how well Kader Abdolah writes. With seamlessly interwoven quotations from Persian and Dutch literature, deft storytelling and affectionate humour, he offers the reader buoyancy as well as weight. In Susan Massotty's translation, My Father's Notebook is a gift to English readers.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in