Death at Intervals, by Jose Saramago, trans Margaret Jull Costa

An endless fate worse than death

Reviewed,Amanda Hopkinson
Friday 11 April 2008 00:00 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

Jose Saramago, Portugal's octogenarian Nobel Prize-winner and Communist militant, enjoys starting his books with a bang. The premise for The Stone Raft is a Pyrenean earthquake, after which Iberia floats off in the direction of the Azores; for Blindness, a pandemic of sight atrophy. In Death at Intervals, the last frontier of all is suspended. With nobody dying, society is again thrown into crisis. Problems range from the familiar (the economic impact of sustaining the interminably ailing) to those taken from Saramago's earlier work – the rage of a Church that has preached the Resurrection as its fundamental tenet.

As before, the story rapidly becomes personalised in the tales of the humble and devout. The subject of euthanasia is humanised through a woman's longing to bury her comatose father, her terminally ill child. Car accidents and crimes of violence present insuperable difficulties to hospital staff. The discovery that death is still a possibility in a neighbouring country gives rise to nocturnal border-crossings. Language ceases to fulfill its descriptive function: "New Year, New Life" is hardly appropriate on 1 January, when death itself has died.

Death then makes her appearance. Armed with violet envelopes, each marked with an individual name and due date, she brings an end to those selected to meet their destiny. This Death is not obliged to manifest as a skeleton with a cowl and scythe but can look as good as any young woman dressed to the nines, as when she singles out a solemn young cellist.

What results alternates popular folk-tale with Proustian philosophising, and an unpredictable outcome. As if in contrast to the initial cataclysm, Saramago's style is extended and dense. Given his lengthy sentences, playful asides and multiple digressions, it is a tall order for any translator to retain momentum. But Margaret Jull Costa again conforms to the author's injunction not to mess with his style, while recreating his apocalypse now. Readers new to Saramago are advised to suspend expectations, and follow the author's lead in leaping blindly into Armageddon until the text sweeps them forward – and sideways – into a welter of fresh ideas. If we need to work hard to read Saramago, he delivers the most we can ask, transporting us by an act of imagination to a place we never envisaged.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in