Playboy publishes excerpt of new Madame Bovary translation

Afp
Saturday 28 August 2010 00:00 BST
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The September issue of Playboy will include an excerpt of what the magazine claims on its cover is "The Most Scandalous Novel of All Time" - the 19th century French novel "Madame Bovary."

The translation of the novel by Gustave Flaubert (1821-1880) is by US writer Lydia Davis, herself a novelist and translator of works by the likes of Marcel Proust and Michel Foucault.

Deep inside the magazine better known for nude models, readers will learn how Flaubert's heroine became "one of literature's most celebrated sinners," reads the magazine's introduction.

"Emma's transformation from bored provincial wife to enthusiastic adulterer reminds us what a scandal it can be to be human," it says.

Flaubert was accused of insulting public morality and religion, as well as good customs, when the book was first published in 1857.

In the Playboy excerpt, Emma Bovary surrenders to her lover, Rodolphe, during a horseback ride.

In the new translation, which Penguin Classics will publish in the United States on September 23, Davis seeks to remain close to the original.

Davis told the British newspaper The Times in a recent interview that she has found more than 15 different translations of "Madame Bovary."

"I've found that the ones that are written with some flair and some life to them are not all that close to the original; the ones that are more faithful may be kind of clunky," she said.

"So what I'm trying to do is what I think hasn't been done, which is to create a well-written translation that's also very close, very faithful to the French," she said.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in