The Top Ten: Words that seem to derive from one language but actually come from another

From rigmarole and doolally to khazi and Sassenach...

John Rentoul
Friday 22 January 2016 18:28 GMT
Comments
Que sera sera: It is not Spanish. It's closer to Italian, but incorrectly rendered. 'Basically it's nonsense,' says David Lea
Que sera sera: It is not Spanish. It's closer to Italian, but incorrectly rendered. 'Basically it's nonsense,' says David Lea

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

This list was suggested by Pablo Byrne, who had thought dilettante was French. (It's Italian)

1. Yoghurt

John Mullin pretended to think it was Dutch. It's Turkish.

2. Rigmarole

It looked Italian to Rich Greenhill, but he reports that it is from the 18th-century Kentish "ragman roll": a game in which descriptions of characters were written on a scroll.

3. Admiral

Appears to be Latinate, but is from Arabic, emir-al-, via Old French amiral. Saluted by Daniel Rivas Perez.

4. Svelte

May look Scandinavian but is in fact Italian (svelto, the past participle of svellere, to pluck out) via French, as Matt Paice points out.

5. Doolally

Looks like an Anglo-Saxon nonsense construction, but is from Deolali, a British Army transit camp in India where soldiers would spend time with nothing to do, says Matt Grist.

6. Craic

Not an original Irish word, says spoilsport Graham Ramsay. "Crack" was imported from English in the mid-20th century, when it assumed an Irish Gaelic spelling.

7. Khazi

John Dickens always thought it was of Arabic origin, but it is a 19th-century import from Italian, casa, a house, brothel.

8. Sassenach

From Scottish Gaelic "Sasunnoch", but that in turn is from the Saxon, "Saxons". From Dr Colin W.

9. Veranda

I thought it was Indian, which it is, but they got it from the Portuguese. Thanks to Barbary Spencington.

10. Que sera sera

It is not Spanish. It's closer to Italian, but incorrectly rendered. "Basically it's nonsense," says David Lea.

Next week: Original names of bands (Supertramp was called Daddy)

Coming soon: Sieges. Send your suggestions, and ideas for future Top 10s, to top10@independent.co.uk

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in