Microsoft search engine Bing translates Isis acronym 'Daesh' to 'Saudi Arabia'
Representatives of Saudi monarchy and members of public demand national boycott
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.Microsoft’s search engine, Bing, has provoked an outcry after it automatically translated “Daesh”, the Arabic acronym for Isis, as “Saudi Arabia”.
The incident has led representatives of Saudi Arabia’s monarchy, as well as many members of the public, to demand a complete national boycott of the search engine.
Social media users first spotted the mistake, which soon went viral as people complained about the translation - with some describing it as an "insult".
A Microsoft spokesperson told The Independent: "Our product team fixed the error in the automated translation within hours of learning about it."
Dr Mamdouh Najjar, Vice President and National Technology Officer for Microsoft in Saudi Arabia, took to Twitter to apologise for the mistake.
“I apologise on behalf [of Microsoft] in person as an employee of the company, to the great Saudi people and this country dear to all our hearts for this unintended mistake.”
The error was due to Bing’s use of crowd sourced translations, Dr Najjar told the Huffington Post.
Alternative translations can take the top spot if they are put forward by more than 1,000 people.
Subscribe to Independent Premium to bookmark this article
Want to bookmark your favourite articles and stories to read or reference later? Start your Independent Premium subscription today.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments