Game of Thrones: Hodor name reveal made no sense to viewers watching it dubbed in Spanish
Perdido en la traducción
Your support helps us to tell the story
This election is still a dead heat, according to most polls. In a fight with such wafer-thin margins, we need reporters on the ground talking to the people Trump and Harris are courting. Your support allows us to keep sending journalists to the story.
The Independent is trusted by 27 million Americans from across the entire political spectrum every month. Unlike many other quality news outlets, we choose not to lock you out of our reporting and analysis with paywalls. But quality journalism must still be paid for.
Help us keep bring these critical stories to light. Your support makes all the difference.
Translators on both Game of Thrones and A Song of Ice and Fire weren’t to know that the name Hodor was an abbreviation of the phrase ‘hold the door’, which we discovered in Sunday night’s episode, so had been ploughing on with it verbatim.
As such, it made anyone watching episode 5 dubbed in another language this week a little confused.
According to one Redditor, this was the dialogue in the climactic scene, which saw Hodor shouting the phrase repeatedly:
"Sostén la puerta!"
"Sost la uerta!"
"Sos la rta!"
"Solata!"
"Hodor!"
In Turkish, it faired a little better however (at least in subtitle):
"Orada dur! (Stay there)"
"Orda dur!"
"Ordur!"
"Hodor!"
Fortunately, most non-English speakers watch with subtitles rather than overdubbing, so the contraction of ‘hold the door’ to Hodor was still easy to understand.
It remains to be seen how the moment will be handled in translations of the books though, which don’t have the luxury of an English language version running parallel.
Fans were inconsolable over the death of Hodor on Sunday night. Actor Kristian Nairn has teased that his character might still return, though this could be bad news.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments