Ngugi wa Thiong'o: The language of liberation
Ngugi wa Thiong'o has been jailed, banned and attacked in Kenya. Now in exile in America, the novelist tells John Freeman his epic story of struggle and survival
Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.Forces within Kenya have tried to silence Ngugi wa Thiong'o's voice twice. In 1977, the future president Daniel arap Moi threw him into a maximum-security prison without trial for co-authoring a play critical of the government. Ngugi was released one year later, only to discover that his teaching job had disappeared. He eventually left the country because of fear for his own safety in 1982.
For a while, it looked like he would never return. "Moi used to say, 'I can forgive anybody but Ngugi'," says the 68-year-old novelist today at his home in Irvine, where he is a professor of English at the University of California. At just over five feet tall, with a ready giggle, he is hardly the portrait of a steely revolutionary. When Moi agreed to abide by term limits, and his hand-picked successor lost in the presidential elections, Wa Thiong'o realised that he had a chance to come home. It was good timing. Wa Thiong'o had just completed a six-volume satirical novel called Murogi wa Kagogo, a ribald satire of a fictional African dictator. It was also the longest novel ever written in his native Gikuyu language.
He decided to turn his homecoming into a book tour and lecture circuit. He and his second wife, Njeeri, had never been married in the traditional style, but most importantly they had never been to Kenya together as a family. "At the airport the crowds were there," he recalls, "some weeping, some holding onto books. All the newspapers headlined my talk."
"Some of the books were covered in dirt," his wife says. "Because they had to bury them - to hide them - when his books were banned." And then things went horribly awry. On 11 August 2004, intruders broke into the apartment where they were staying. "We felt that this was no ordinary robbery," Wa Thiong'o recalls. "Because they didn't take anything first, they just sort of hung around, waiting for something to happen. Quite frankly, I think we were going to be eliminated."
They managed to escape that fate, but not without suffering. Wa Thiong'o's wife was stabbed and raped in front of him. "I kept calling for help," she remembers, "and they kept trying to hush me." When Wa Thiong'o tried to intervene, he was burned with cigarettes on his forehead and arms. "He is so dark," Njeeri says, her eyes welling with tears, "my husband was literally branded."
The couple emerged from hospital a day later, and Wa Thiong'o issued a profoundly sad but generous statement. "We have to keep rising up," he said. "The Kenyans who attacked me do not represent the spirit of the new Kenya." Messengers then came to the hospital to warn his wife against speaking out. "We do not speak of that," she remembers being told.
Neither Wa Thiong'o nor his wife have complied. While the robbery and rape trial drags on, Njeeri has spoken out about her experience. Meanwhile, Wa Thiong'o has laboured to bring his magnum opus from Gikuyu into English - no small feat when the book runs to 766 pages. "The first time you are mapping the terrain," he says, "the second time, translating it, you are merely following it." The novel is now published in Britain as Wizard of the Crow (Harvill Secker, £17.99), and Wa Thiong'o will be speaking at the Edinburgh book festival on Monday 14 August.
Sitting on his back patio in front of a garden of mango and avocado trees grown by his wife, water trickling from a fountain, Wa Thiong'o explains why he felt compelled to write the novel in Gikuyu. "If I had published this book first," he says, holding up the English edition, "this book" - he pats the Kenyan edition - "would not exist."
Set in the fictional African republic of Aburiria, the novel conjures a ruler who has surrounded himself with comically sycophantic cabinet ministers. One has surgically enlarged his ears to prove he always has an ear to the ground; another has had plastic surgery on his eyes to show that he has his eyes on the public. For the ruler's birthday, this group suggests building a tower up to heaven so that the ruler can speak directly to God.
For funding, Aburiria's majestically self-important ruler turns to the Global Bank for cash, but he must constantly fight against the mockery of the public. An underground resistance called Movement for the Voice of the People protests against his ceremonies, while long lines of unemployed workers betray his failure to provide for his people.
"When people talk about Africa," Wa Thiong'o says, "they often only talk about it through one lens - so they blame its lack of progress on its people, or its landscape. In this book I wanted to show everything - the influence of aid, the neocolonialism of capital, and how this affects things for the people."
At the crux of the resistance are a young beggar named Kamiti and a revolutionary he falls in love with, Nyawira. Kamiti discovers he has the capabilities of a seer when he sets up shop as a fictional wizard, dispensing advice to people who want to crush their enemies. Nyawira occasionally sits in for him when he cannot make his engagements.
"The trickster character is very important in this book," Wa Thiong'o says. "All the characters perform themselves; they are inventing themselves, all the time." This is especially true of the ruler, whose sense of self-importance is so large that he literally becomes the body politic. When the state becomes buoyant with the possibility of improvement, he swells up like a hot air balloon, causing speculation that a curse has been put upon him.
"The playfulness with language you find in the novel is very much to do with the language it was written in," the author explains. "'Pregnancy' is a phrase as well as a term in Gikuyu. So when there are strange things happening, you say, 'She is pregnant' - as with possibilities. So it's a kind of warning."
Although the leader's Westernised suits recall Arap Moi's jackal dapperness, Wa Thiong'o insists that this is not just a novel about Kenya and the failures of aid. "I was drawing from lots of Third World dictatorships: I was thinking of Moi, but also of Mobutu, Idi Amin and Pinochet. They were all on my mind... In 1982, when I was exiled, I was based in London, and I worked on the committee for the release of political prisoners in Kenya. I worked closely with people from Chile, from the Philippines."
One thing Wa Thiong'o shared with them was the colonial experience. He was born in a small village north of Nairobi with the name James Thiong'o Ngugi and raised a Christian. He attended mission schools, where he read Robert Louis Stevenson. Like Wole Soyinka and Chinua Achebe, he left Africa and went to England for further study, earning a degree from Leeds.
Returning to Kenya, he successfully petitioned the University of Nairobi to turn its English department into the Department of African Languages and Literature, soon after renouncing his birth name and taking on its version in Gikuyu. As he explained once: "Language is a carrier of a people's culture, culture is a carrier of a people's values; values are the basis of a people's self-definition."
Wa Thiong'o lived with Wizard of the Crow for 10 years. The book has been his only constant during his life in America over the past decade, as he moved from one teaching post to another. Now that it is done, his wife jokes, they can go to the cinema - she hopes - and he can play a game of chess.
Wa Thiong'o says that living in sunny Los Angeles occasionally makes the events of the past feel a bit surreal. "Yes, the horror!" he says ironically, sweeping his hand at their lush gardens. Njeeri breaks up laughing at this, too. "It is surreal," she says. But it is now their home.
And there is serious work to be done here, even if the near-constant sunshine and prancing cheerleaders on the Irvine campus do not suggest it. Since 2003, Wa Thiong'o has been distinguished professor of the humanities and director of the International Center for Writing and Translation at Irvine. "What is so devastating in a dictatorship is the taking away of a voice," he says. And the prevalence of English in the world, he argues, has only sharpened that blade against the larynx of indigenous peoples. "It is not a balanced equation if all languages must come to English to mean something."
Wa Thiong'o began writing fiction in Gikuyu while he was in prison 30 years ago, scribbling on toilet paper, and has never turned back. This has made his job a little harder, even as the circumstances of writing Wizard of the Crow were much easier than before. "I began it in Orange, New Jersey, and I finished in Orange County," he says. And yet this book's flavour is anything but sweet.
Biography: Ngugi Wa Thiong'O
Born in Kenya in 1938, Ngugi wa Thiong'o grew up at the time of the Mau Mau rebellion. He studied at Makerere University, Uganda, and at Leeds University. In 1964, he published his debut novel Weep Not Child. His critique of Kenyan society in the play I Will Marry When I Want led to his imprisonment without trial. Released in 1978, he went into exile, first in Britain and then in the US. He is currently professor of English and director of the International Center for Writing and Translation at the University of California in Irvine. Wizard of the Crow is published this week by Harvill Secker.
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments