Your support helps us to tell the story
From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.
At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.
The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.
Your support makes all the difference.George Gomori's obituary for Czeslaw Milosz [16 August], excellent though it is, is out-of-date with regard to the poet's publications in English, writes Clive Wilmer. The Penguin Collected Poems, 1931-1987 was updated in 2002, when Allen Lane published New and Collected Poems, 1931-2001.
George Gomori's obituary for Czeslaw Milosz [16 August], excellent though it is, is out-of-date with regard to the poet's publications in English, writes Clive Wilmer. The Penguin Collected Poems, 1931-1987 was updated in 2002, when Allen Lane published New and Collected Poems, 1931-2001.
This is no small matter. From the intervening period Milosz was able to add 150 new poems, bringing the book up to 800 pages: this from a man in his eighties. Among the new poems is a long poem from an earlier period, which Milosz had previously thought untranslatable: A Treatise on Poetry, the Polish text of which Gömöri mentions. It is also available as a separate book from Ecco Press in New York. In 2002, moreover, Farrar, Straus and Giroux published the 478 pages of To Begin Where I Am: selected essays, now the indispensable beginning for anyone wishing the master the range of Milosz's ideas.
Milosz introduced his best-known Polish contemporary to English speakers in the Selected Poems of Zbigniew Herbert, which he translated with Peter Dale Scott. Published by Penguin in 1968, this volume launched the translation boom of that period, memorably recalled by Seamus Heaney in an essay called "The Impact of Translation".
Join our commenting forum
Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies
Comments